那些让人啼笑皆非的翻译错误~
- 编辑:首尔韩语 -那些让人啼笑皆非的翻译错误~
韩国餐厅的翻译错误
去韩国旅游的游客中,有得看得懂韩语、有的看不懂韩语。对后者来说餐厅的菜单翻译是很重要的。但有些餐厅直接用了翻译器,结果出现很搞笑的翻译。这里介绍那些搞笑的翻译。
比如육회是原来是生牛肉的意思,但因为“六次”的写法也一样,翻译器居然翻译成“six times”。还有鸡胗翻译成“chicken asshole house”(鸡肛门房子)。这是因为原韩语是“닭똥집”。这里的“집”发音是“房子”的原因。 除了这些也有很多搞笑的菜单翻译~
可以发现中文翻译也不对。“炸酱盖浇饭”被翻译成“磁场饭”等等~其实这些虽然对韩国来说需要改进的部分,但对已经会韩语的中国同学来说是韩国旅游中的一个搞笑回忆~下次你们有机会去韩国旅游的时候也好好看一下菜单,可能会发现一些有趣的翻译~