那些傻傻分不清意思的单词-以TOPIK备考为中心
- 编辑:首尔韩语 -那些傻傻分不清意思的单词-以TOPIK备考为中心
那些傻傻分不清意思的单词
以TOPIK备考为中心
示例1:역사=历史?
(TOPIK2-35届-听力16题)
여자: 오늘은 기차가 다니지 않는 기차역, 송정역에 나와 있습니다. 역장님, 이곳을 좀 소개해 주시죠.
남자: 이곳은 10년 전부터 기차를 운행하지 않는 곳입니다. 그래서 그동안 역사를 사용하지 않고 있었는데요. 최근 한 주민의 제안으로 기차역과 열차를 옛날 열차 분위기의 카페로 만들었습니다. 지역 주민들의 반응도 좋고 이곳을 방문했던 손님들의 입소문을 듣고 찾아오는 관광객이 많아졌습니다.
“역사”这个词,大家的第一想法是不是解释为“历史”。确实在初级阶段,我们就学过这个单词。但是如果把“历史”带入文章理解的话,连上后文的动词就解释为:“不使用历史”。明显解释不通。
这个时候,重新根据上下文分析来看的话,这篇听力讲的是废弃的火车站和火车车厢活用做咖啡馆的事情。通篇理解的话,单词就要往跟文章主题相关的意思上去靠。那么“역”就可以根据“기차역” 中“역” 的意思找到关联,解释为“驿”,“사”是“舍”的意思。这么看来,“역사”还有车站的意思。
“역사”作为“驿舍、车站”的意思,肯定是我们平时用不到,也没必要记住的意思。但是当遇到的时候,就需要我们分析上下文,然后想方设法往主要意思上联想,就能猜出大概了。
示例2:사전=字典?
(TOPIK2-35届-阅读37题)
육체적 정신적 피로로 인해 무기력한 상태가 지속된다면 소진증후군을 의심해 보아야 한다. 이 증후군의 대표적인 증상으로는 심한 불안감, 무기력, 삶에 대한 무관심 등을 들 수 있다. 일단 소진증후군을 앓게 되면 회복이 힘들다는 점을 고려할 때 휴식과 재충전을 통해 심신의 건강을 유지하려는 자세가 요구된다. 평소 작은 일에 기뻐하고 행복해 함으로써 삶의 활력을 유지하는 것도 이 증후군을 예방하는 데 도움이 된다.
① 소진증후군이 사회에 미치는 영향을 분석해야 한다.
② 소진증후군의 원인과 증상의 관계를 파악해야 한다.
③ 소진증후군의 증상에 맞는 치료법을 개발해야 한다.
④ 소진증후군이 발생하지 않도록 사전에 노력해야 한다.
单独看“사전”这个词,我们肯定是把它理解为“字典”。“字典”配上“努力”这个动词,中间的助词还是에,意思根本解释不通。再加上这个词出现在选项里,这就给我们的猜词带来困难。如果在真实考试场景的话,大概就慌了吧。
这个时候,我们需要结合文中的意思,文中讲的是一种病的症状和应对办法。再来看这个选项,除了“사전”这个词,这个句子里的其他单词组成的内容是说“为了不发生这种病,应该努力”。在这种意思下,助词“에”前面大概率应该是个时间。到这一步的话,就不难把“전”和“前”的意思关联在一起。“사전”其实就是“事前”的意思,整个选项就理解为,为了不发生这种病,事前应该努力。
所以别看助词没有什么实际意义,但是对助词的熟练掌握,可以猜到这个词是关于时间还是地点,是名词还是动词。这样也为我们猜词缩小了一定的范围,当然猜对的概率就要高很多。
示例3:영문을 모르다=不懂英文?
(TOPIK2-模拟题-访谈类的听力-部分)
…생략 …
어머니는 저에게 착한 사람이 되라고 했고, 남에게 상처를 주지 말라고 말씀하셨어요. 남들이 저에게 나쁜 짓을 저질러도 반박하지 말고 제가 할 일만 묵묵히 하면 된다고 말씀하셨죠. 유명해질수록 영문을 모르는 일들을 당하게 되지만 받아들일 수 있어야 한다고 하셨어요.
…생략 …
再来看第3个例子,这不是真题当中的,是听力类型中名人访谈里截取的一部分内容。这里的“영문을 모르다”是不是会以为是“不懂英文”这个意思呢?
后面的动词“당하다”,这个词一般跟负面意思的名词搭配,译为“遭受”。所以这么分析来看,“영문을 모르는 일”应该是个不好的事情,而且是由于越来越有名带来的。其实理解到这里,已经不影响解题了,不必要纠结具体是什么不好的事情。其实“영문을 모르는 일”是“莫名其妙的事情”的意思。这个例子就告诉我们,熟悉一些词的搭配用法,比如只能搭配否定的情况,也可以缩小猜词的范围。并且真实考试环境当中,不用太追究具体的意思,不影响解题就可以了。