关于日語文字的歷史

- 编辑:首尔韩语 -

关于日語文字的歷史

大家好,我是吃货历史宅柠檬老师。

 

今天,在这里给大家介绍一下日语文字的历史和发展。

 

所有看到过日语的人都知道,日语里面含有大量的汉字。即便是完全不懂日语的人,也可以通过汉字轻松读懂大意。这也算是汉字母语者与生俱来学习日语的优势。

 

如果有人对日本的大河剧或是时代剧感兴趣,也许会在剧中见到过日本古人们的文字。有的全是假名,有的全是汉字。

 

那么日文最初是什么样子的呢?她又是如何逐渐演变的呢?

 

 

当人类刚刚从树上爬下来,学着直立行走的时候,语言随着劳动的需要,开始诞生出雏形。

 

日语雏形大约是在2000年前的弥生时代(大约是中国的春秋战国末期~晋)形成的。

 

除了属于自己的原生的一些东西之外,也包含了欧亚大陆共通的语言词汇:例如黄河文明、长江文明、辽河文明以及俄罗斯地区的一些古老语言。

 

不过日本古人们虽然已经拥有了自己的语言“大和言葉(やまとことば)”,却并没有创造属于自己的文字。一切的知识、文化、历史,都是口头相传的。

 

因此,我们无从考证这个时期的日语究竟是什么样子。

 

大约在1世纪(东汉灭亡,王莽执政),日本古人初次接触到了中国的汉字,知道了原来还可以通过“文字”这种东西来传递信息。

 

也是从这个时期起,日本的出土文物中出现了一些刻有汉字,来表示人名和地名的物品。这就是假名的前身,万葉仮名(まんようがな)。这些文字以著名古籍《万葉集(まんようしゅう)》为代表,因此得名。

 

我在这里节选了一段《万叶集》中的和歌原文,大家可以借此感受一下当时的文字:

 

「余能奈可波 牟奈之伎母乃等 志流等伎子 伊与余麻須万須 加奈之可利家理」

 

(よのなかは むなしきものと しるときし いよよますます かなしかりけり)

——〔巻5・793〕

 

不看下面的假名的话,是不是很想感叹一句:这是啥玩意儿啊!

 

万叶假名是日本古人们借用读音相近或同义的汉字来代替自己创造文字。例如波(は)、安(あ)、鴨(かも)等。也是从这个时候开始,音读和训读的雏形开始形成。

 

拿来主义也算是日本比较“普遍”的思想了(笑)。

到了6、7世纪,随着遣隋使、遣唐使的诞生,来到隋唐的日本留学生们将很多中国的知识文化带回了自己的祖国。此时,日本的古代贵族们开始学习中国的儒、道、佛等思想,至今很多优秀的人才也会学习原文的《四书五经》。

 

到平安时代(唐末~南宋末)为止,研究者们认为日本朝廷所用的公文还是用汉语书写、汉语诵读的。但是毕竟发音多有不同,最终废止了这个做法,开始将汉语的公文翻译成日语以后再读。

 

所以我们可以猜测,古代的日本贵族们应该也拥有读写中文的能力。

 

例如日本的战国武将伊達政宗(だてまさむね),是一位喜爱并擅长写汉诗的武将。他留下的诗作中,我选择了一首个人特别喜爱的给大家分享。

 

   《春雪》 

余寒无去发花迟,

春雪夜来欲积时。

信手犹斟三盏酒,

醉中独乐有谁知。

 

是不是觉得和日本古代贵族文字交流,应该没有语言障碍呢?

 

可惜没有人能够抵挡得住历史的车轮滚滚而来。

平安时期,万叶假名开始向现在我们熟知的平假名和片假名变化。草书体简化成为平假名,偏旁成为片假名。但是,平假名在当时多数为女性使用。

 

古时日本的文字普及度可以这样来概括:片假名=汉字>平假名。和现代日本人先学习假名再学习汉字的情况截然相反。

 

而且,在这个时候文字并没有统一,同一个读音存在复数平假名的情况并不少见。

 

像日本的传统卡牌游戏“花札(はなふだ)”中的一枚,「の」上加了一点的这个假名,这个就是发音为KA的另一个假名。

(图片源自网络)

 

这样的假名称作“変体仮名(へんたいがな)”,用法完全是看个人习惯。直到明治时代,(清末)才被整理、统一、废除。和中国大陆的繁体字一样,她们被打上了异体字的标签,完成了历史长河中属于自己的使命。我们偶尔可以在日本街头看到,或者博物馆中古人的书信里也有她们的身影。

 

从室町時代(元末~明中叶)留下的书信记载中分析,日语和汉语一样,有书面语和口语之分。书面语和我们上面介绍的一样,多为男性权贵使用,汉字书写,日语发音。而口语已经和现代日语极为相近。就像我们翻开明朝的话本,或是鲁迅的文集,虽然偶尔会有些疑问,但可以轻松理解大意。

 

而日文中清音、浊音、清浊音的书写则是外国人的功劳。

 

以前,日文中并不存在「゛」「゜」。无论是BA、BI、BU、BE、BO也好,PA、PI、PU、PE、PO也好,一律都写成ハ、ヒ、フ、ヘ、ホ。日本古人们参考佛经中利用「`」「``」来表示语音语调的作法,从而演变出了浊音记号「゛」。

 

清浊音的发明,据说是由葡萄牙人首创的。室町时代末期,从欧洲涌来了大批的传教士。即使日本人们可以依靠上下文判断文字中到底是清音还是清浊音,但对于外国人来说,实在是令人头秃。于是葡萄牙的传教士们想出了在子音P的假名後加上「゜」的记录方法,总算是松了一口气。

 

到了这一步,日语的文字从无到有,总算拥有了属于自己的一套体系。在书写阅读上减轻了不少的压力。

 

当我看完古代的书信,由衷地庆幸自己学习的是已经发展完善的日语。古人打仗的原因,莫非是因为文字缺陷所造成的误解?

 

好了,今天就给大家介绍到这里。

我们有缘再见~

やきもちやかないほうの檸檬でした。

 

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-20:00

选择下列服务马上在线沟通:

客服
热线

057186919969
7*8小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信
顶部